Ghat Avaghat Doogar Ghanaa Ik Niragun Bail Humaar
(Guru Granth Sahib, pg 345-346)

Author: Ravidas Ji
Translator: Bani Sond
Original
Transliteration
Translation
ਗਉੜੀ ਪੂਰਬੀ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀਉ
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ
ਘਟਿ ਅਵਘਟਿ ਡੂਗਰ ਘਣਾ ਇਕੁ ਨਿਰਗੁਣੁ ਬੈਲੁ ਹਮਾਰ ॥
ਰਮੀਏ ਸਿਉ ਇਕੁ ਬੇਨਤੀ ਮੇਰੀ ਪੂੰਜੀ ਰਾਖੁ ਮੁਰਾਰਿ ॥੧॥
ਕੋ ਬਨਜਾਰੋ ਰਾਮ ਕੋ ਮੇਰਾ ਟਾਂਡਾ ਲਾਦਿਆ ਜਾਇ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ਹਉ ਬਨਜਾਰੋ ਰਾਮ ਕੋ ਸਹਜਿ ਕਰਉ ਬੈਅਪਾਰੁ ॥
ਮੈ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਧਨੁ ਲਾਦਿਆ ਬਿਖੁ ਲਾਦੀ ਸੰਸਾਰਿ ॥੨॥
ਉਰਵਾਰੁ ਪਾਰੁ ਕੇ ਦਾਨੀਆ ਲਿਖਿ ਲੇਹੁ ਆਲੁ ਪਤਾਲੁ ॥
ਮੋਹਿ ਜਮ ਡੰਡੁ ਨ ਲਾਗਈ ਤਜੀਲੇ ਸਰਬ ਜੰਜਾਲ ॥੩॥
ਜੈਸਾ ਰੰਗੁ ਕਸੁੰਭ ਕਾ ਤੈਸਾ ਇਹੁ ਸੰਸਾਰੁ ॥
ਮੇਰੇ ਰਮੀਏ ਰੰਗੁ ਮਜੀਠ ਕਾ ਕਹੁ ਰਵਿਦਾਸੁ ਚਮਾਰ ॥੪॥੧॥
ਗਉੜੀ ਪੂਰਬੀ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀਉ
ਕੂਪੁ ਭਰਿਓ ਜੈਸੇ ਦਾਦਿਰਾ ਕਛੁ ਦੇਸੁ ਬਿਦੇਸੁ ਨ ਬੂਝ ॥
ਐਸੇ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਬਿਖਿਆ ਬਿਮੋਹਿਆ ਕਛੁ ਆਰਾ ਪਾਰੁ ਨ ਸੂਝ ॥੧॥
ਸਗਲ ਭਵਨ ਕੇ ਨਾਇਕਾ ਇਕੁ ਛਿਨੁ ਦਰਸੁ ਦਿਖਾਇ ਜੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ਮਲਿਨ ਭਈ ਮਤਿ ਮਾਧਵਾ ਤੇਰੀ ਗਤਿ ਲਖੀ ਨ ਜਾਇ ॥
ਕਰਹੁ ਕਿਰਪਾ ਭਰਮੁ ਚੂਕਈ ਮੈ ਸੁਮਤਿ ਦੇਹੁ ਸਮਝਾਇ ॥੨॥
ਜੋਗੀਸਰ ਪਾਵਹਿ ਨਹੀ ਤੁਅ ਗੁਣ ਕਥਨੁ ਅਪਾਰ ॥
ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤਿ ਕੈ ਕਾਰਨੈ ਕਹੁ ਰਵਿਦਾਸੁ ਚਮਾਰ ॥੩॥੧॥
Gauree Poorbee Ravidaas Jeeo
Ik Oankaar Satgur Prasaad
Ghaṭ avaghaṭ ḍoogar ghaṇaa ik niraguṇ bail humaar
Ramee'e sio ik benatee meree poonjee raakh muraar ||1||
Ko banjaaro raam ko meraa ṭaandaa laadhiaa jaai re ||1|| Rahao||
Hau banjaaro raam ko sahaj karau bayapaaar
Mai raam naam dhan laadhiaa bikh laadhii sansaar ||2||
Uravaar paar ke daaneeaa likh leho aal pataal
Moh jam ddaṇḍ na laagai tajilee sarab janjaal ||3||
Jaisaa raṅg kasumbh kaa taisaa ih sansaar
Mere rame'e raṅg majeeṭh kaa kahu ravidaas chamaar ||4||1||
Gauree Poorbee Ravidaas Jeeo
Koop bhario jaise daadiraa kachh dhes bides na boojh
Aaise meraa man bikhiaa bimohiaa kachh aaraa paar na soojh ||1||
Sagal bhavan ke naikaa ik chhin daras dikhai jee ||1|| Rahao ||
Malin bhaee mat maadhavaa teree gat lakhhee na jaai
Karahu kirpaa bhram chookee mai sumat deho samajhai ||2||
Jogeesar paaveh nahee tua guṇ kathan apaar
Prem bhagat kai kaaranai kahu ravidaas chamaar ||3||1||
The path to God is very treacherous and mountainous, and all I have is this worthless ox.
I offer this one prayer to the Lord, to preserve my spiritual capital.
Is there any merchant of the Lord to join me? My cargo is loaded, and I am leaving. Pause
I am the merchant of the Lord; I deal in spiritual wisdom.
I have loaded the Wealth of the Lord's Name; the world has loaded poison.
O you who understand this world and the next: write whatever nonsense you please about me.
The club of the Messenger of Death shall not strike me, since I have cast off all entanglements.
Love of this world is like the pale, temporary color of the safflower.
The color of my Lord's Love, however, is permanent, like the dye of the
madder plant. So says Ravidas, the chamar.
The frog in the deep well knows nothing of its own country or other lands
Just so, my mind, infatuated with corruption, understands nothing about this world or the next. Pause
O Lord of all worlds: reveal to me, even for an instant, the Blessed Vision of Your Darshan.
My intellect is polluted; I cannot understand Your state, O Lord.
Take pity on me, dispel my doubts, and grant me true wisdom.
Even the great Yogis cannot describe Your Glorious Virtues; they are beyond words.
I am dedicated to Your loving devotional worship, says Ravidas, the tanner.